Abstract
With the further economic and cultural exchange between China and English-speaking countries, the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper makes a brief introduction to the functions and language styles of public signs, analyses main problems existing in the Chinese-English translation of public signs, and presents some strategies for the translation of public signs.
Key words: public signs, functions, language styles, strategies, Chinese-English translation
摘 要
随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,旅游景点标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍旅游景点标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨旅游景点标识语的英译策略。
关键词:旅游景点标识语;功能;语言风格;策略;英译
目 录
版权声明 i
Statement of Authorship ii 1. 引言 1
2. 旅游景点标识语的定义及其功能 1
2.1旅游景点标识语的定义 1
2.2旅游景点标识语的功能 1
2.2.1指示性 1
2.2.2提示性 2
2.2.3限制性 2
2.2.4强制性 2
3. 旅游景点标识语的语言风格 2
3.1词语风格 2
3.1.1名词的大量使用 2
3.1.2动词、动名词的使用 3
3.1.3词组、短语的使用 3
3.1.4缩略语的使用 3
3.1.5常见规范词汇的使用 3
3.2句法风格 3
3.2.1现在时态的应用 3
3.2.2祈使句的使用 4
3.2.3省略的使用 4
4. 旅游景点标识语英译中存在的问题 4
4.1拼写错误 4
4.2语法错误 4
4.3误用拼音 5
4.4逐字翻译 5
4.5不符英文表达习惯 6
4.6忽略文化差异 6
4.7译文不统一 7
5. 旅游景点标识语的英译策略 7
5.1力求简洁明了 7
5.2尊重译文读者的文化习惯 8
5.3尽量采取“拿来主义” 8
5.4遵循语用等效原则 9
6. 结语 9